tsintrus

Over ons

Wij zijn al meer dan 10 jaar actief op de vertaalmarkt. Wij zijn begonnen met een klein team van vijf freelancers, die zich later hebben verenigd in één team. Vandaag de dag zijn we een team van enkele tientallen gekwalificeerde vertalers, redacteuren en taalkundigen die ervoor zorgen dat uw teksten perfect klinken en zo nauwkeurig mogelijk worden vertaald.

Wij zijn gespecialiseerd in het vertalen van:

  • Officiële documenten: akten, verklaringen, contracten, certificaten, enz.

  • Juridische en zakelijke teksten, diverse contracten, businessplannen en brieven.

  • Literaire werken: van romans tot scenario’s.

  • Medische documenten: verklaringen, analyses, diagnoses.

  • Leermateriaal: lezingen, boeken, presentaties.

Voor ons zijn er geen moeilijke documenten. We werken met verschillende soorten documenten.

Onze principes

In ons werk houden we ons aan een aantal principes. De belangrijkste zijn:

  • Kwaliteit boven alles. Elke tekst doorloopt verschillende controlefasen.

  • Naleving van deadlines. We begrijpen dat de tijd van de klant kostbaar is.

  • Individuele aanpak. Voor ons zijn er geen standaardopdrachten, elk project is uniek.

Elke vertaling wordt zorgvuldig gecontroleerd door minimaal twee gespecialiseerde vertalers, zodat zelfs de kleinste onnauwkeurigheden worden opgemerkt.

Ons team

Momenteel werken er bij ons vertalers, redacteuren en correctoren die gespecialiseerd zijn in verschillende soorten teksten:

Juridische vertalers

voor overeenkomsten, contracten en officiële documenten.

Literaire vertalers

voor literaire werken, scenario’s en creatieve teksten.

Technische specialisten

voor instructies, specificaties en technische beschrijvingen.

Redacteuren en correctoren

voor de uiteindelijke kwaliteitscontrole van de vertaling.

Waarom kiezen klanten voor ons?

Klanten komen vaak bij ons terug en dat komt door een aantal onbetwistbare voordelen die wij bieden.

  • 10 jaar ervaring en een reputatie die wordt bevestigd door klantbeoordelingen.
  • Een team van professionals die uitsluitend met de Nederlandse taal werken.
  • Moderne technologieën die het proces versnellen zonder aan kwaliteit in te boeten.
  • Een individuele aanpak, want elke aanvraag heeft zijn eigen bijzonderheden, dus we werken nooit volgens sjablonen.
  • De mogelijkheid om een spoedvertaling te bestellen, die binnen drie dagen wordt uitgevoerd, zelfs als het om een grote hoeveelheid gaat. Kleine bestellingen leveren we dagelijks.

We vertalen niet alleen teksten, we helpen ook de inhoud, emoties en stijl over te brengen. Als nauwkeurigheid, correctheid en culturele aanpassing belangrijk voor u zijn, bent u bij ons aan het juiste adres.

We blijven ons ontwikkelen

Onze service wordt voortdurend verbeterd. We voegen nieuwe diensten toe, breiden ons netwerk van partners uit en ontwikkelen onze eigen sjablonen om processen te vereenvoudigen. We hebben plannen voor een eigen platform voor het online aanvragen van vertalingen en het indienen van documenten. Want we weten: er is altijd ruimte voor verbetering.

Hoe bestel je succesvol een vertaling van teksten?

Het vertalen van documenten of literaire teksten naar welke taal dan ook is een complexe taak die alleen aan professionals moet worden toevertrouwd. Vaak maken klanten, die willen besparen of simpelweg geen ervaring hebben met het bestellen van vertalingen, kritieke fouten. Deze fouten leiden vervolgens tot extra kosten in tijd en geld. We hebben vijf veelvoorkomende fouten verzameld die u zeker moet vermijden. Doe dit niet!

1.

Gebruik van automatische vertalers

U kunt alleen gebruikmaken van een programma voor automatische vertaling als het om persoonlijke correspondentie gaat. Voor het vertalen van zakelijke of medische documenten, of zelfs literaire werken, is dit echter onaanvaardbaar. Een automatische vertaler kan deze documenten onherstelbaar beschadigen.
Aarzel niet om geld uit te geven aan een professionele vertaler, want uiteindelijk zult u toch een beroep op hem moeten doen.

2.

Een willekeurige vertaler kiezen zonder zijn ervaring te controleren

Vaak zoeken klanten een vertaler alleen op basis van het principe “goedkoper en sneller”. Maar een gebrek aan ervaring met officiële documenten of literaire teksten leidt tot fouten die tijd en geld kunnen kosten. Een verkeerd opgestelde vertaling moet bijvoorbeeld opnieuw worden gemaakt, wat vertraging oplevert bij het indienen van documenten of het publiceren van een boek.
Controleer het portfolio, de beoordelingen van klanten en de specialisatie van de vertaler.

3.

Het negeren van de specifieke kenmerken van de tekst

Juridische documenten, technische instructies en romans worden op verschillende manieren vertaald. Dezelfde zin kan in een literaire tekst mooi klinken, maar in een zakelijk document ongepast zijn. Als de vertaler geen rekening houdt met de specifieke kenmerken, krijgt u een formeel correcte, maar onbruikbare tekst.
Kies een vertaler die werkzaam is in het vakgebied dat u nodig hebt: juridische, technische of literaire vertalingen.

4.

Gebrek aan overeengekomen termen en stijl

Wanneer de tekst groot is of door meerdere specialisten wordt vertaald, is het belangrijk om de terminologie af te stemmen. Anders kan dezelfde term in verschillende hoofdstukken op verschillende manieren worden vertaald. Dit is vooral cruciaal voor contracten en technische documentatie.
Bespreek het glossarium en de stijlvereisten met de vertaler voordat u met het werk begint.

5.

Het negeren van deadlines en kwaliteitscontroles

Sommige klanten vragen om een vertaling “voor morgen”, zonder te beseffen dat haast het risico op fouten vergroot. Bovendien kan het ontbreken van een redactie na de vertaling leiden tot typografische of stilistische onnauwkeurigheden. Plan tijd in voor de vertaling en de verplichte redactie. Een kwalitatief hoogwaardige tekst kan niet in een paar uur worden gemaakt.

Onze principes

  • Aan de kant van de klant staan. Zelfs als de bureaucratie complex is.
  • Het niet ingewikkeld maken. We leggen het uit in begrijpelijke taal.
  • Niet zwijgen. Als er iets misgaat, erkennen we dat en corrigeren we het.
  • Voor mensen zorgen. Omdat we zelf deze weg hebben bewandeld.

Onze weg - zonder idealisering

Natuurlijk was niet alles gemakkelijk. We hebben fouten gemaakt. We haalden deadlines niet, waren nerveus, controleerden elkaar tien keer. Maar juist daarom hebben we vandaag een duidelijk controlesysteem voor elke vertaling, lijsten met gecontroleerde notarissen en sjablonen die door elke overheidsinstantie worden erkend.

We beloven niet dat we “alles binnen een uur voor elkaar krijgen” als dat onmogelijk is. Maar we beloven wel eerlijkheid. En we beloven dat we er alles aan zullen doen om ervoor te zorgen dat uw documenten correct worden opgesteld en u zich geen zorgen hoeft te maken.